OVER

Over

Zoals mijn naam - en misschien ook mijn uiterlijk - het laat vermoeden, heb ik Hongaarse roots. Ik ben geboren en opgegroeid in het provinciestadje Miskolc om dan in de studentenstad Debrecen taal- en letterkunde te gaan studeren. 


Het was de liefde die mij in 1990 naar België bracht en mij er ook heeft gehouden. Ik heb hier mijn studies voortgezet aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen, en heb mij in 1993 gevestigd als zelfstandige vertaler Hongaars-Nederlands-Engels. In hetzelfde jaar heb ik ook de titel beëdigd vertaler Hongaars-Nederlands verkregen aan de Rechtbank van Eerste Aanleg te Antwerpen, en ben ook lid geworden van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken met als actieve talen Hongaars en Nederlands en met als passieve taal Engels.


Ondertussen heb ik meer dan de helft van mijn leven in België doorgebracht, en heb hier mijn gezin en thuis (met twee volwassen kinderen) en mijn zelfstandige vertaalactiviteiten uitgebouwd, maar ben mijn roots zeker niet vergeten. Vanaf het begin vond ik het heel belangrijk om mijn kinderen Hongaars aan te leren en ervoor te zorgen dat zij zowel met de familie als met het land een sterke band zouden blijven behouden. Dit blijkt tot op vandaag wonderwel te lukken.


Als vertaler kijk ik ondertussen terug op een carrière van meer dan 20 jaar. Al die jaren heb ik heel veel verschillende teksten vertaald en heb ervaring opgedaan in een hele reeks vakgebieden (commerciële, zakelijke, juridische en technische vertalingen). In de periode 2002-2010 werkte ik als freelance vertaler voor het Vertaalcentrum van de Organen van de Europese Unie (Luxemburg) wat mij een zeer uitgebreide ervaring opleverde met de vertaling van EU-gerelateerde teksten.


De overtuiging die mij al die jaren gedreven heeft, is dat je als vertaler telkens een tekst moet afleveren die de boodschap van de oorspronkelijke auteur overbrengt op de manier zoals die het bedoeld heeft, zonder de lezer de indruk te geven dat die een vertaling aan het lezen is.


A magyar olvasónak - a nevem láttán - valószínűleg nem jelent meglepetést a magyar származásom. Miskolcon születtem, és nőttem fel, és a gimnázium haladó angol szaka után szinte egyértelmű választásnak tűnt a Debreceni Egyetem angol-orosz szaka.


A jelenlegi férjem iránti szerelem volt az, ami Belgiumba csábított, és itt is tartott. Intenzív holland nyelvtanfolyam, és a fordítói képzés elvégzése után 1993-ban kezdtem magyar-holland-angol fordítóként dolgozni, és ugyanebben az évben kaptam meg az Antwerpeni Elsőfokú Bíróság hites fordítói címét, és lettem a Belga Fordítói Kamara tagja.


Időközben életem több mint felét Belgiumban éltem le, családot alapítottam, és igyekeztem minél aktívabb fordítói és tolmács tevékenységet kiépíteni, anélkül azonban, hogy eközben megfeledkeztem volna a származásomról. Mára felnőtt gyermekeim mind a mai napig folyékonyan beszélnek magyarul, és születésük óta rendkívül szoros kapcsolat fűzi őket a nagyszülőkhöz, a családhoz és az országhoz. 


Fordítóként több mint 20 éves pályafutásra tekintek vissza. Mindez idő alatt rengeteg szöveget fordítottam, és számos különböző szakterületen szereztem tapasztalatot. A 2002 és 2010 közötti időszakban az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja részére freelance fordítóként végzett munkának köszönhetően az EU-vonatkozású szövegek terén is széles körű tapasztalatra tettem szert.


Munkám mind a mai napig megelégedéssel tölt el, és még mindig az jelenti a legnagyobb ösztönzőerőt, hogy sikerüljön a szerző mondanivalóját pontosan tükröző fordítást készíteni, anélkül, hogy az olvasó észrevenné, hogy a szöveget nem az eredeti nyelven olvassa.

CONTACT MET MIJ OPNEMEN
Share by: